当然,以下是李商隐的一首无题诗的简短翻译:
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
翻译:
Meeting is hard, parting is harder still,
The east wind weak, the hundred flowers dim.
Like silkworms, our loves till death we spin,
Like candles, our tears only end when we're done.
希望这个翻译对你有帮助!如果你有任何其他问题,请随时告诉我。