中意知识网 中意知识网

当前位置: 首页 » 常用知识 »

《红楼梦》翻译成英语很多词汇无法正确表达,对此你怎么看?

《红楼梦》翻译成英语很多词汇无法正确表达,对此你怎么看?由于文化差异,在翻译的过程中无法正确表达原文词汇,怎么看待空缺词?
因为红楼梦里面的很多的内容都是文言文,然而文言文翻译成正常的中文汉字的时候,语句就非常的拗口,所以说翻译成英文之后更无法准确的表达意思。
有些言语无法翻译成英文,因为我们汉字博大精深,有着独特的魅力。如果硬要翻译,那就失去了原本的魅力了,变得很直白,不能很好的表达作者的意思了。
中国文化博大精深,好多语句是英文无法表达的,如果缺了,她的意思就不通,如果改了,她的意思就会改变,这也正是汉语的魅力所在,也是英语无法传达的,这个很正常。
这种情况出现了很多,是无可避免的,例如水浒传也被外国的人翻译成生活在河边的勇士,文化的差异注定一些词汇无法正确的表达, 习惯就好吧。
未经允许不得转载: 中意知识网 » 《红楼梦》翻译成英语很多词汇无法正确表达,对此你怎么看?