本文介绍的1937年乌克兰语版本
《钢铁是怎样炼成的》在中国最流行的译本是由梅益翻译的版本。
小说在中国最流行的插图,也是附于梅益译本中的列兹尼琴科所绘的插图。
中国读者最无障碍地接受的插图,也是列兹尼琴科所画的这一个版本。
而实际上,列兹尼琴科的插图,走进梅益的译本,更像是后来居上,挤走了前面的两个版本的插图。
笔者在《钢铁是怎样炼成的》的插图系列回溯中,曾经分别介绍过梅益译本之前所采用的两套插图:
梅益译本第一套插图,是在1942年首译本中,这时采用的插图,是德裔画家埃普尔所绘制。具体详情,可以参看笔者所写的:“《钢铁是怎样炼成的》梅益译本最早使用的插图作者,终于找到了”一文。
埃普尔插图版本
梅益译本第二套插图,是1950年10月由三联书店出版的第7版的时候(之前6版仍采用的是埃普尔版本),译本换了一套插图,画家是柯洛文。可以参看:“《钢铁是怎样炼成的》的柯洛文版插图,中国首译本与梅益本均用过”。
柯洛文版本插图
梅益译本的第三套插图,也就是列兹尼琴科版本,最初出现在1952年12月人民文学出版社出版的书中。
1952年版
之后,列兹尼琴科的插图,便稳居梅益译本《钢铁是怎样炼成的》中的黄金宝座位置,从而对中国读者的审美惯性产生了决定性影响。
在1952年梅益译本《钢铁是怎样炼成的》书后的“新版后记”里,专门提到了插图作者是谁,而前面的两版本插图,书中没有任何地方予以标明。
1952年版后记
1952年后记中特别提到:“书中所附作者画像和插图,系根据一九四九年基辅出版的乌克兰文本复制,都是阿·列兹尼青科的手笔。据奥斯特洛夫斯基夫人说,这是《钢铁是怎样炼成的》的最精美的插图。”
从这个后记中,我们可以看到,列兹尼琴科版的插图是来自1949年乌克兰版的小说版本。
列兹尼琴科版插图
这也给了我们一个错误的印象,就是列兹尼琴科版本插图,最早问世的时间在1949年。
其实,在掌握了足够丰富的《钢铁是怎样炼成的》小说版本之后,我们会发现,列兹尼琴科对《钢铁是怎样炼成的》小说插图的介入程度,远比我们想象的要复杂、密切和更早。
对我们这个《钢铁是怎样炼成的》原版插图系列提供资源后盾的上海收藏家归琪先生,再次助力我们看清了列兹尼琴科能够创作出1949年版那一版插图并在移植到中国版《钢铁是怎样炼成的》之后得到中国读者的一致首肯,并不是他一蹴而就的偶然成功,而是画家不断累积、不断深耕、不断挑战的一次次超越的结果。
归琪先生提供了1937年版乌克兰语版“奥斯特洛夫斯基文集”,其中收有《钢铁是怎样炼成的》和《暴风雨中诞生的》两本小说。列兹尼琴科分别为这两部小说绘制了插图。
1937年版扉页
由此看来,早在1949年版那一版堪称经典的插图诞生的12年前,列兹尼琴科就为《钢铁是怎样炼成的》绘制了插图。
而12年前的这一版插图,我们可以看出,列兹尼琴科就已经显示出栩栩如生的再现小说人物与代表性情境的创造功力,而值得注意的是,1937年版插图,与1949年版插图,绝少重复。
1937年版中标明的画家姓名
1937年版的插图中,日后经典性的小说场景并没有呈现,尤其是保尔与冬妮娅的戏份在这个版本里没有任何一点图样予以涉及,显然,这一版插图中,列兹尼琴科在选择画本呈现的时候,并没有完全吻合小说中的最精彩的情节。
因此,1937年版插图的场景并不给人一种典型之感,这使人不得不感到奇怪,为什么这一版中,列兹尼琴科没有选择日后代表的情节予以形象再现呢?
1937年版内页
但也因此可以看出,1937年版插图留下了太多的空白,使得列兹尼琴科在1949年版本中能够另辟蹊径,重觅重点,重新进行构图设计与人物造型设计,从而打造了日后公认的最匹合小说语境的插图精品。
归琪先生特别点明,1937年版是早期小说插图本中的豪华版本,配有颇为罕见的彩色插图,而且小说插图是贴在画框里,可以拿下来,这种新颖的图像摆布设计,可以说在小说各个版本中独此一家。
下面,我们看一看1937年列兹尼琴科版《钢铁是怎样炼成的》中插图:
一、保尔画像:
二、保尔拉琴:
这是小说卷首的彩色插图,已经体现出画家为1949年版本中配置插图的特点,画面形象逼真,人物造型生动,前后景纵深立体。
我们可以看一下1937年巴霍莫夫绘制的同一构图的画面,高下立判。
三、保尔冲杀:
四、屠犹惨况:
五、保尔与朱赫来师徒情深:
六、谢廖沙参军:
七、保尔杀敌:
这一幅插图,相当具有气势,富有动感,展现了冲锋陷阵的战场一瞬。
八、筑路通车:
九、平息叛乱:
十、悼念列宁:
十一:保尔与妻子
因为这个版本是作者全集,书中后半部分是《暴风雨中诞生的》,画家也绘有两幅插图,我们一并介绍如下:
这里附带补充一下,1946年的俄文版本,也是采用了1937年版列兹尼琴科的这一套插图,说明这时列兹尼琴科新版、我们熟知的那一套插图尚未问世,其中保尔与母亲再次重逢的场景,在1937年版里并没有看到:
列兹尼琴科1937年的乌克兰插图版本中的插图,与后来我们习见的小说插图,可以说各有侧重,并无重复,如果将这一版插图与1949年版插图同时收入到中国译本之中,那么会提高小说的插图密度,也会让中国读者对列兹尼琴科插图过分稀少的遗憾得到有效缓解。
列兹尼琴科版插图
最后,再次对提供了1937年版本的归琪先生表示由衷感谢,之前归琪先生提供了《钢铁是怎样炼成的》中国各个译本的流变路径图谱,揭示出《钢铁是怎样炼成的》进入中国的版本体系;而列兹尼琴科插图版本的演化轨迹,也在归琪先生的藏品昭示下,得以清晰地显影出所有的创作秘境,让我们看到一部经典的美术作品,是在怎么样的厚积薄发基础上成为天花板的存在的。
这也是我们介绍的《钢铁是怎样炼成的》的第41种苏联原版插图。